Mostrar mensagens com a etiqueta lecturas. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta lecturas. Mostrar todas as mensagens

sábado, 8 de setembro de 2012

Biblioteca básica grega: Corazón de Ulises. Unha viaxe grega


Javier Reverte percorre Grecia e o Mediterráneo oriental para contarnos e explicarnos as paisaxes, as xentes e a historia das terras que visita. Unha viaxe literaria aos lugares onde comezou a ser Europa.
O libro foi editado hai xa algúns anos, por iso é fácil de encontrar en edicións baratas, de segunda man, ou mesmo descarregalo gratis en pdf.

quinta-feira, 9 de agosto de 2012

Biblioteca grega básica: Historia dos gregos (Indro Montanelli)


En múltiples edicións baratas, en todas as bibliotecas, en todas partes hai espazo para este clásico da Historia de Grecia, obra do italiano Indro Montanelli que con máis de 50 anos nas librarías, continúa a ser de lectura moi amena. Recomendable tamén a versión romana do mesmo autor: Historia de Roma.

sexta-feira, 13 de julho de 2012

Biblioteca grega básica: A Odisea

Las andanzas y aventuras de Odiseo, vividas en el lapso de diez años que duró su regreso al hogar tras una activa participación en la guerra de Troya, conforman la apretada trama, casi novelesca, de uno de los grandes monumentos de nuestro patrimonio intelectual. Probablemente compuesta a fines del siglo VIII a.C., la Odisea nos adentra en un mundo real, el Mediterráneo antiguo, pero repleto de peligros y poblado por seres fabulosos: magas, ninfas, gigantes, monstruos... Los avatares marinos del héroe en esta segunda gran epopeya griega alejan a Odiseo (Ulises desde los romanos) de los escenarios de la épica, para situarlo en un ámbito fantástico, más próximo al mundo maravilloso de los cuentos de misterio. Y ellos se encargan de poner a prueba la astucia y la audacia del protagonista, retratado con sutileza en sus matices, al tiempo que configuran los jalones de un viaje que es paradigma de crecimiento personal.

segunda-feira, 9 de julho de 2012

Biblioteca grega básica: Ática e Megáride

Para viaxares este verán sen te mover da casa, unha exhaustiva descrición -ás veces demasiado pormenorizada- das rexións de Ática e Megáride: monumentos, mitos locais, costumes, etc.


La obra de Pausanias debe ser entendida desde su concepción patriótica. Dicha obra, dividida en diez libros, se conoce globalmente como Descripción de Grecia. El autor griego nos ofrece una serie de lo que modernamente llamaríamos guías de viajes, aunque en ellas no se limita a recitar un monótono catálogo de espacios y monumentos, sino que va mucho más allá. Preocupado por ofrecer textos amenos, Pausanias construye sus páginas con valor literario. Nos ofrece una descripción cuidada de lugares que se ve enirquecida con mitos e historias relacionadas con ellos. En ese contexto se inscribe su libro Ática y Megáride, en el que, siguiendo un itinerario marcado, Pausanias despliega ante nuestros ojos estas dos importantes regiones de la Grecia continental, describiéndolas físicamente, pero también haciéndonos partícipies de su historia y su cultura.
El escritor griego Pausanias vivió en el siglo II d.C., es decir en uno de los momentos de mayor esplendor del dominio romano sobre el Mediterráneo. Ante esta abrumadora evidencia, Pausanias se unió a la corriente de quienes querían contribuir a conservar el alto estatus que la lengua y la cultura griegas aún poseían, pero que empezaban a perder.

quarta-feira, 30 de maio de 2012

Biblioteca grega básica: Os exipcios


Até a campaña de Napoleón a principios do século XIX, Europa non tiña máis datos sobre o antigo Exipto que este libro, o segundo dos nove que conforman as Historias de Heródoto de Halicarnaso, o primeiro historiador europeo. Libro breve e de lectura amena, chea de curiosidades que che sorprenderán como ao propio autor hai máis de 2.500 anos.  Deixo a sinopse da editorial Gredos:

Heródoto fue, además de un gran narrador, un incansable investigador que sentó las bases para el nacimiento de una nueva ciencia, así como las de un género literario. Vivió en el siglo V a.C., un periodo agitado de la historia de Grecia, pero eso no le impidió viajar por todo el Mediterráneo oriental para conocer las civilizaciones que lo habitaban. Una de las que más le interesó fue la del antiguo Egipto, un pueblo que dependía del gran Nilo y que desarrolló una deslumbrante cultura cuyo atractivo le sedujo de inmediato. Tras una descripción geográfica del país vertebrado por el Nilo y un análisis de las costumbres y tradiciones egipcias elaborado a partir de lo que vio con sus propios ojos, el historiador de Halicarnaso se adentra en la historia de Egipto desde su origen y sus primeros gobernantes hasta llegar a las puertas de la invasión persa impulsada por Cambises, pasando por la relación del país con el ciclo troyano o la construcción de las majestuosas pirámides de los faraones.

quarta-feira, 16 de maio de 2012

Hipatia de Alexandría: dúas visións

Hipatia in A Escola de Atenas de Rafael
Dous retratos da protagonista do filme de Amenábar, Ágora (2009). Nin cen anos separan os dous textos, no entanto o mundo xa mudara e mudaran tamén as opinións dos homes.

Hubo una mujer en Alejandría llamada Hipatia, hija del filósofo Teón, que realizó tales logros en literatura y ciencia, que sobrepasó a todos los filósofos de su propio tiempo. Habiéndose formado en las ideas de Platón y Plotino, explicaba los principios de la filosofía a todos sus oyentes, muchos de los cuales venían de muy lejos para recibir sus enseñanzas.
Como muestra de autocontrol y sencillez de maneras, que adquirió como consecuencia de cultivar su mente
, solía no poco frecuentemente aparecer en público frente a los magistrados. Nunca se sintió intimidada por acudir a una asamblea de hombres. A causa de su extraordinaria dignidad y virtud, todos los hombres la admiraban sobremanera. Cayó víctima de las intrigas políticas que en aquella época prevalecían. Como tenía frecuentes entrevistas con Orestes, prefecto de Alejandría, fue proclamado calumniosamente entre el populacho cristiano que fue ella quien impidió que Orestes se reconciliara con el obispo Cirilo. Algunos de ellos, formando parte de una fiera y fanática turba, cuyo líder era un tal Pedro, la aprehendieron de camino a su casa, y arrastrándola desde su carro, la llevaron a una iglesia llamada Cesareo, donde la desnudaron completamente, y la asesinaron con “óstraka”. Después de desmembrar su cuerpo, llevaron sus restos a un lugar llamado Cinarón, y allí los quemaron. Este asunto dejó caer el mayor de los oprobios, no sólo sobre Cirilo, sino sobre toda la iglesia de Alejandría. Y seguramente nada puede haber más lejos del espíritu cristiano que permitir masacres, luchas y hechos de este tipo. Esto sucedió en el mes de Marzo durante la Cuaresma, en el cuarto año del episcopado de Cirilo, bajo el décimo consulado de Honorio y el sexto de Teodosio.

Sócrates Escolástico (s. V d.C). Historia Eclesiástica. Libro VI, capítulo 15


En aquellos días apareció en Alejandría una mujer filósofa, una pagana llamada Hipatia, y dedicaba todo su tiempo a todo tipo de magia, astrolabios e instrumentos de música, y engañó a mucha gente gracias sus estratagemas satánicas. El gobernador de la ciudad le rendía todo tipo de honores, ya que ella le había cautivado con su magia. Y él dejó de asistir a la iglesia tal y como era su costumbre... No sólo hizo esto, sino que llevó a muchos creyentes ante ella, y él mismo recibió a los paganos en su casa...
... Una multitud de creyentes en Dios se levantaron guiados por Pedro el Magistrado, y procedieron a buscar a la mujer pagana que había engañado a la gente de la ciudad y al prefecto Orestes con sus encantamientos. Y cuando descubrieron el lugar donde se encontraba, la fueron a buscar y la hallaron cómodamente sentada; habiéndola hecho descender, la arrastraron por todo el camino hasta la iglesia mayor, llamada Cesareo. Esto sucedió en los días de Cuaresma. Le arrancaron la ropa y la arrastraron por las calles de la ciudad hasta que le provocaron la muerte. La llevaron a un lugar llamado Cinarón y quemaron su cuerpo. Todo el mundo rodeó al patriarca Cirilo y le aclamaron como “el nuevo Teófilo”, ya que él había acabado con los últimos restos de idolatría de la ciudad.

Juan, Obispo de Nikiu (s. VI d.C.). Crónica 84.87-103
 

domingo, 13 de maio de 2012

Seféris e Mercuri, un poema a Grecia

Tradución francesa dun poema de Giórgos Seféris (Nóbel de Literatura en 1963), recitado magnificamente pola actriz, cantora e Ministra da Cultura Melina Mercuri (1920-1994). O poema, cuxa título sería: "Viaxe aonde for, Grecia féreme", percorre a paisaxe grega e os seus mitos. O texto francés e o orixinal grego poden verse debaixo do vídeo. Percorre coa voz e a música o monte Pílio e os seus Centauros, Santorini, Micenas, Spetses, Poros, as prazas de Atenas ou o porto do Pireo, as imaxes van coas palabras. Simplemente fantástico. Mostra diso, as imaxes de Grecia con que acaba: cortinado de montañas, arquipélago, granito espido, o barco que avanza chámase Agonía.

quinta-feira, 10 de maio de 2012

Biblioteca grega básica: O burro de ouro

Novela romana, escrita orixinalmente en latín. No entanto gran parte das aventuras de Lucio transcorren en Grecia, concretamente na rexión de Tesalia, famosa polas súas meigas e feiticeiras... O século II d.C. é un século de fusión: gregos e romanos, exipcios, sirios, etc..., en definitiva, o mundo greco-romano. Aqui deixo a sinopse da propia editorial:

La movida y divertida historia de la transformación en asno de Lucio, un joven y acaudalado comerciante corintio, y los trances que padece hasta recobrar su forma humana constituyen el hilo argumental de El asno de oro. La novela, única muestra íntegra que poseemos de este género tardío en la literatura romana, fue compuesta en el período de madurez de su autor, Lucio Apuleyo (Madaura, norte de África, siglo II d.C.). Además de la peripecia desencadenada por la metamorfosis inicial, esta obra abierta incluye multitud de relatos insertos, en los que el elemento maravilloso, reflejo de la afición personal del autor por la magia y los cultos mistéricos (piénsese en la célebre fábula de Cupido y Psique, o en la intervención milagrosa al final de la obra de la diosa Isis, que precipita el desenlace), se hilvana con la crueldad, el escándalo e incluso el sexo explícito. Apuleyo vincula la trama de su novela a determinadas creencias mágicas y orientales muy en boga en su tiempo, si bien lo que más interesa al lector es su arte de narrador, sus dotes de observación y su capacidad retratista de una época.

segunda-feira, 7 de maio de 2012

Biblioteca grega básica: Dafnis e Cloe

Co título de Biblioteca grega básica, desde este blogue quero comentar e recomendar semanalmente algunhas lecturas de obras clásicas da Literatura grega, nun tempo en que a lista de lecturas obrigatorias anda un bocado dispersa e confundida. A ver se nos centramos e nos paramos no realmente importante.
En xeral recomendo edicións en castellano (en galego hai moi poucas, son caras e non sempre boas) da Biblioteca Básica Gredos (BBG), cuxos prezos van dos 12 aos 15 euros por libro. Estes títulos poden ser facilmente encontrados nunha biblioteca pública minimamemte dotada, mesmo noutras edicións. Aquí deixo a ligazón da BBG para que botedes un ollo aos títulos, se vos apetece:


O libro de hoxe é Dafnis e Cloe de Longo, unha novela do séc. II a.C. que narra o amor de dous pastores no medio dunha natureza idílica cunha dose xusta de erotismo.

segunda-feira, 30 de abril de 2012

Lecturas: un poema a Grecia e á lingua grega

G. Tsarujis, As catro estacións (1969)

Do poeta Odiseas Elitis, premio Nobel de Literatura en 1979, un poema do libro Το Άξιον Εστί, no que canta á lingua grega e a Grecia, dándonos datos da identidade helénica: lingua, relixión ortodoxa, patria, e do mundo tradicional: o mar, os mitos, a familia, a produción de aceite e viño, a celebración da Pascua, en definitiva, a Grecia eterna.

Me dieron la lengua griega
la casa pobre en las playas de Homero.
Mi lengua mi única preocupación en las playas de Homero.

Allí sargos y percas
verbos  azotados por el viento
verdes corrientes en el azul
cuando vi encenderse en mis entrañas
esponjas, medusas
con las primeras palabras de las Sirenas
sonrosadas conchas con posprimeros y negros estremecimientos.
Mi única preocupación mi lengua con los primeros y negros estremecimientos.

Allí granadas y membrillos
dioses  morenos, tíos y primos
vaciando el aceite en enormes tinajas
y brisas del barranco exhalando perfumes
de mimbre y de lentisco
de esparto y jengibre
con los primeros gorjeos de los pinzones
               dulces salmodias con los Primerísimos Gloria a Ti.
¡Mi única preocupación mi lengua, con los primerísimos Gloria a Ti!

               Allí laureles y palmas
incensario e incienso
               que bendicen las luchas y los mosquetones.
En el suelo preparado con el mantel de viñedos
aroma de cordero asado, entrechocar de huevos de Pascua y Cristo Resucitado,
               con las primeras salvas de los Griegos
amores secretos con las primeras palabras del Himno
¡Mi único cuidado mi lengua, con las primeras palabras del Himno!


domingo, 22 de abril de 2012

Lecturas: moedas

Óbolos, dracmas, minas, talentos, cabalos, tartarugas e coruxas. Que relación hai entre unhas e outras? Le e descubre o misterio...
Moedas
View more documents from depgrego.

quarta-feira, 18 de abril de 2012

Literatura: Arquíloco, Alceo e Safo (Grego 2)

Lírica
View more documents from depgrego.

Lecturas: o mellor para o home


Escolio (σκόλιον): canción cantada alternativamente polos participantes nun simposio (συμπόσιον). Os temas son variados: amor, viño, reflexión sobre a vida, etc.

ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρί θνητῷ,
δεύτερον δὲ καλὸν φυὴν γενέσθαι,
τὸ τρίτον δὲ πλουτεῖν ἀδόλως,
καὶ τὸ τέταρτον ἡβᾶν μετὰ τῶν φίλων.

Lecturas: os deuses

  
ΟΙ ΘΕΟΙ

Ζεὺς μὲν, πατὴρ τῶν θεῶν καὶ τῶν ἀνθρώπων, παντὸς τοκόσμου βασιλεύει. Ποσειδῶν δὲ τῆς θαλάττης ἄρχει, κα Πλούτων τοῦ Αἵδου· Ἀπόλλων δὲ, τοῦ Διὸς καὶ τῆς Λητοῦς, τῶν τεχνῶν καὶ τῆς ποιήσεως ἔχει ἐπιμέλειαν, καὶ τὸν τῶν Μουσῶν χόρον ἄγει. Ἑρμῆς δὲ τῶν θεῶν ἄγγελός ἐστι, καὶ τοὺς ἐμπόρους καὶ τοὺς ῥήτορας καὶ τοὺς γυμναστὰς θεραπεύει. Ἄρης δὲ τοῦ πολέμου καὶ τῶν μαχῶν ἔχει ἐπιμέλειαν. Ἥφαιστος δέ, θεὸς τοῦ πυρός, χωλὸς, τὸν τοῦ Διὸς κεραυνὸν ἐν τῇ νήσῳ Λήμνῳ κατασκεύαζει μετὰ τῶν Κυκλώπων. Διόνυσος δέ, τῆς ἀμπέλου πατὴρ καὶ τοῦ οἴνου εὑρετής, ἐν ταῖς Ἀθήναις ἦν ἐν μεγάλῃ τιμῇ.
Παρὰ δὲ ταῖς θεαῖς, Ἥρα μέν, ἡ τοῦ Διὸς γυνή, πασῶν τῶν θεῶν βασιλεύει. Ἀθηνᾶ δέ, τῆς πόλεως πρόμαχος, εὑρέτις τῶν τεχνῶν ἐστι, καὶ ἐν τῇ ἀκροπόλει ἕχει ἱερὸν θαυμαστόν, τὸν Παρθενῶνα, καὶ λαμπρὸν ἄγαλμα, ἔργον τοῦ Φειδίου. Ἄρτεμις δέ, τοῦ Ἀπόλλωνος ἀδελφή, τῆς θηρὰς ἔχει ἐπιμέλειαν. Δημήτηρ δὲ τῆς γεωργίας θεά ἐστιν. Ἀφροδίτη δέ, ἔνδοξος τῷ κάλλει, σημαίνει τὴν τῆς φύσεως πολυγονίαν.